“呵呵,不要小看这简单一句话哦,它是一种思维的转变,从光秃秃的形容词,上升到有凝感的句子。”叶秒笑着道:“也可以尝试译成It’s a little bit on the Heavy side,我用一个heavy来,迅速把表像凝聚起来。”

虽然叶秒说英文时的口音还是那么搞笑,但直播室中已经少了很多吐槽弹幕。

渐渐地,大家开始觉得这主播似乎不简单,有人怀疑他的发音是故意装成这样子的。

【似乎学到了点东西】

【请继续】

【有点意思,凝感这个概念我第一次接触到】

【下一题下一题】

“嗯,第三题,味道太淡了,怎么形容?”

【bland】

【no flavor】

【There’s no seasoning】

【it o be seasoned】

“不错,有几位同学开始用句子来翻译这个‘太淡了’意思,但凝感仍是不足,比较僵。”叶秒评价。

【揭晓答案吧】

【我觉得大家都很厉害啊,初学者瑟瑟发抖】

【是啊我一进来就被震住了】

【这个直播间似乎高手不少?】

【凝感仍是不足?请指正。】

这时一些新的观众进场,直播间的人数已经上升到四十八人。

“我会用一个比喻句来处理,”叶秒笑着道:“It’s like eating the ihe golf ball.”

在旁的苏欣“扑哧”一声笑了起来,这句话翻译得太形象了。

【哦......】

【有意思,思路很开阔】

【厉害,反正我想不到用比喻句】

【呵呵,就算想到,你也用不来】

【就算你用得来,也是一个中式比喻句】

【扎心了老铁】

【下一题!】

【主播请出题,下一题看我能不能答得好】

【问一问,今天主要谈食物这个话题吗?】

“对,今天谈食物。”叶秒再次出题:“‘吃起来很脆,我喜欢’,这句话怎么翻译?”

直播间里观众的反应越来越热烈了。

【哎呀脆的单词我忘了】

【crisp】

【it’s so crisp】

【it’s very brittle】

【也可以用 chy是不是?】

“你们还是首先想到形容词。大家可以这样尝试:先把一个名词提起来,围绕这个名词做资源配置,增加凝感。”叶秒道:“I like the ess oside,你们看,先把‘crisp’名词化,将它提出来,变成一个实质的东西,摆在别人面前,这样才更接近地道的口语嘛。”

【这个有点懂了】

【句子的逼格瞬间上升】

【把形容词变成名词,学到了】

【嗯嗯,句式比较灵动】

【已抄下】

这一道题的指导,领悟值创了新高,直奔八百点!

“还没煮熟,这条鱼还没煮熟?怎么翻译。”叶秒继续出题。

【the fish is raw】

【the fish washrough】

【The fish was a little under】

“最后一位同学不错,能用‘was a little under’,口语能力是有的。”叶秒道:“但如果是我来处理,会跳过‘煮’‘熟’这些关键字眼,直接翻译成,it was almost still swimming.”

【666】



本章未完 点击下一页继续阅读